Lukas 21:30

AB

Wanneer zij uitbotten en je [dat] ziet, weet je uit jezelf dat de zomer er aankomt.

SVWanneer zij nu uitspruiten, en gij [dat] ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.
Steph οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
Trans.

otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engys to theros estin


Alex οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
ASVwhen they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
BEWhen they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.
Byz οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
Darbywhen they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
ELB05wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist.
LSGDès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
Peshܕܡܐ ܕܡܦܪܥܝܢ ܡܚܕܐ ܡܢܗܘܢ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܩܪܒ ܠܗ ܩܝܛܐ ܀
SchWenn ihr sie schon ausschlagen sehet, so merket ihr von selbst, daß der Sommer jetzt nahe ist.
Scriv οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
WebWhen they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand.
Weym As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near.

Vertalingen op andere websites


Hadderech